Воскресенье, 22.12.2024, 04:58
Приветствую Вас Гость | RSS

Студия "Ключ"

Главная » 2012 » Октябрь » 19 » Конкурс поэтического перевода
10:09
Конкурс поэтического перевода
Согласно расписания занятий студии 15 ноября будет подведён итог конкурсу
"Поэтического перевода". Конкурсантам предлагается перевести стихотворение
современного немецкого поэта Берндта Лунгхарда "Herbst" (текст оригинала и
подстрочник смотри ниже) Конкурс открытый: в нём могут принять участие как
студийцы "Ключа", так и другие авторы. Произведения победителей конкурса
будут опубликованы в №14 альманаха "Ключ".
Подавать материалы нужно до 15 ноября в "Гостевую книгу" под псевдонимом.
 
Herbst
Die LInde fArbt sich blOnd.
Das mAcht sie sEhr gekOnnt.
Vier WOchen spAter hAt'se
jedOch schon Eine GlAtze.
Sie Ist darUber nIcht verstImmt;
der nAchste FrUhling kOmmt bestImmt.
Er brIngt den KOpfschmuck Ihr zurUck;
da hAt die LInde grOßes GlUck.
Mein VAter hAt es nIcht so gUt,
drum trAgt er mEistens Einen HUt.

Bernd Lunghard

Осень
Липы перекрасились в блондинок.
Они делают это очень умело.
Четыре недели спустя они
уже абсолютно лысые.
Они не расстраиваются по этому поводу;
Следующая весна придет
И вернёт им их головные уборы;
как липам повезло.
Моему отцу не так хорошо,
Вот почему он обычно носит шляпу.
Просмотров: 771 | Добавил: Бобр | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 4
1 А. Соловьёв  
0
Спасибо, Иосиф, за предложение. Лично я сторонник того, чтобы вносить разнообразие в привычный сценарий встреч. Достоинства предложенного образца не обсуждаю, считая его всего лишь "пробным шаром" и поводом для своеобразной поэтической разминки. Поэтому с воодушевлением включаюсь в эту затею. Впрочем, начав, сразу же сам изнутри процесса постигаешь всю нелёгкость труда переводчика поэзии - это даже не просто способность пройти по узенькой тропке, это балансирование на тонком срезе листа бумаги, потомучто, с одной стороны, ощущается необходимость удерживаться как можно ближе к исочнику, его размеру, объему, общей его интонации и речевой стилистике, в условиях ограничения спецификой языковых оборотов, не переводимых "в лоб", а с другой стороны - соблазн, заразившись темой и образами оригинала, не впасть в собственные поэтические фантазии, подменяя автора самим собой.

2 lulika  
0
отлично сказано, мои мысли
Мне от второго не уйти, я это поняла сразу... Хотя перевод - это максимально возможная копия.

4 Бобр  
0
Самуил Яковлевич Маршак тоже считал, что "перл" оригинала
может быть заменён при переводе чем-то своим.

3 Бобр  
0
Саша, ты беспорно прав, поэтический перевод (мы ещё поговорим об этом на следующем занятии) балансирование
между оригиналом и возможностями языка перевода.
Что касается литературной учёбы, я сторонник самообучения:
В Интернете материала для этого предостаточно: я указал на нашем сайте сайт, который ведёт Никита Брагин, там всё чётко и доходчиво, а усваивать материал лучше всего с по мощью домашних заданий и конкурсов.

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Октябрь 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0