1
А. Соловьёв
(21.10.2012 14:53)
0
Спасибо, Иосиф, за предложение. Лично я сторонник того, чтобы вносить разнообразие в привычный сценарий встреч. Достоинства предложенного образца не обсуждаю, считая его всего лишь "пробным шаром" и поводом для своеобразной поэтической разминки. Поэтому с воодушевлением включаюсь в эту затею. Впрочем, начав, сразу же сам изнутри процесса постигаешь всю нелёгкость труда переводчика поэзии - это даже не просто способность пройти по узенькой тропке, это балансирование на тонком срезе листа бумаги, потомучто, с одной стороны, ощущается необходимость удерживаться как можно ближе к исочнику, его размеру, объему, общей его интонации и речевой стилистике, в условиях ограничения спецификой языковых оборотов, не переводимых "в лоб", а с другой стороны - соблазн, заразившись темой и образами оригинала, не впасть в собственные поэтические фантазии, подменяя автора самим собой.
|