Две точки над "е", или буква-невидимка
Когда и кто решил, что в русском языке два совершенно разных звука
следует обозначать одной буквой? Вряд ли по этому поводу было поста-
новление или декрет, как после революции по поводу отмены букв под
названием "ять", "фита", "и десятиричное", "ижица" и твёрдого знака в
конце слов.Но букву "ять", например, решили отменить потому, что она
дублировала букву "е", отражая исторические тонкости в развитии язы-
ка, которые оставались за пределами понимания современного рядового
читателя, если он не знал ещё хотя бы украинский язык, который вносит
в эту проблему почти полную ясность.
А твёрдый знак до отмены стоял в конце слов, где и так всё было
твёрдо, так как эти слова оканчивались твёрдым согласным звуком.
Было решено, что историческими тонкостями по поводу "ять" и проче-
го пусть занимаются историки языка, а отмена твёрдого знака сэкономит
горы бумаги, которыми можно завалить множество учреждений.
Поэтому декрет был принят на правительственном уровне.
Но как получилось, что в наше время, в последекретный период, одной
буквой "е" стали обозначать два совершенно разных двойных звука -
"е"(йэ) и "ё"(йо)? Начинаются они одинаково - с "й". Но это только
начало. Затем звук "е"(йэ)финиширует звуком "э", а звук "ё"- звуком"о".
Звук "й" только окрашивает на начальной стадии звуки "э" и "о", соз-
даёт красочный колорит, в результате чего мы слышим двойные звуки,
обозначаемые соответственно буквами "е" и "ё".
Смешивать буквы "е" и "ё" - это почти то же, что смешивать буквы
"я" и "ю". Звуки "я"(йа) и "ю"(йу) тоже начинаются с "й". И если бы,
например, когда-то раньше решили звук "ю"(йу) обозначать двумя точ-
ками над буквой "я", аналогия была бы полной.
Не меняет сути вопроса и функция букв "е" и "ё" обозначать мяг-
кость предшествующего согласного звука. И в этом случае финишем яв-
ляются звуки "э" и "о". Например, в словах "небо" и "нёбо".
Вот уже не один десяток лет книгопечатание игнорирует букву "ё".
Молчаливо подразумевается, что мы сумеем отличить, когда букву "е"
следует читать как "е"(йе), а когда - как "ё"(йо). Читателю оставлен
простор для творческого соображения.
Но чем мотивируется такой подход, какими экономическими и прочи-
ми принципами? Экономически это безразлично, так как две точки не
занимают лишнего места и, в случае отсутствия, не экономят ни милли-
метра бумаги. Из прочих принципов вырисовывается, как минимум,
лентяйски-анархистский подход с пренебрежительным оттенком.
Однако, похоже, ещё никто не исследовал, насколько дорого обходится
обществу отсутствие двух точек над "е" в социальном плане, именно
в плане культуры, которая охватывает все наиважнейшие социальные
сферы - и экономику, и политику, и идеологию, и мораль.
Россия - родина многих языков. Не для каждого человека, родивше-
гося в России, русский язык является родным. Но русский - язык меж-
национального общения, язык взаимопонимания. Любой человек в Рос-
сии сталкивается с проблемой изучения русского языка. И как только
сталкивается, тут же попадает в страну чудес, где ему предлагают уви-
деть невидимое, найти то, чего нет, то есть найти в тексте букву "ё",
которая не напечатана, а только подразумевается. Создаются искусст-
венные, ничем не объяснимые препятствия в изучении языка.
Кто может подсчитать, во что обходятся при этом морально-этичес-
кие,экономические и прочие потери?
Но буква "ё" занимает уникальное место в русском алфавите, а звук
"ё"(йо)-в русском языке. Уникальность заключается в том, что ударение
всегда падает на "ё" в любом слове (за исключением редких сложных
слов типа "трёхмерный", "четырёхмерный"). В языке со свободным уда-
рением и таком трудном, каким является русский для изучения, фикси-
рованное ударение на "ё" - это уже надёжный ориентир для иноязыч-
ного человека.
Так что эта проблема охватывает не только Россию, но и весь Земной
шар. В других странах немало желающих изучать русский язык и по вле-
чению, и по нужде.Отсутствие двух точек над "е" создаёт искусственные
трудности на путях приобщения к культуре русского языка.
Буква"ё" является не только фиксатором ударения на нужном слоге и
указателем правильного прочтения, она и бесспорный стабилизатор сов-
ременной русской письменности, стабилизатор правильного произноше-
ния всех слов, где она встречается, а значит - и хранитель чистоты рус-
ской речи. Мы настолько привыкли к многолетней диверсии по подмене
её буквой "е", что даже не замечаем этого.
Но именно из-за этой подмены дело дошло до глубинных безобраз-
ных искажений в языке. Образцы этого преподносят уже многие годы
центральное российское радио и телевидение. С одной стороны, можно
было бы снисходительно отнестись к высокообразованным и талант-
ливым дикторам и ведущим программ, которые со дня своего рождения
не видели правильного написания многих слов со звуком "ё"(йо), но,
с другой стороны, они обязаны, в силу своей профессии, заглядывать в
словари.
Однако как заглянешь в словарь, если ты даже не знаешь, что в него
надо заглянуть по этому поводу? Окружающие коллеги тебя тоже не
поправляют, так как сами давно забыли об этом, потому что в книгах,
журналах и газетах нет буквы "ё".
Все когда-то изучали в школе "Песню о Соколе" А.М.Горького, где
есть слова: "Рождённый ползать - летать не может". "Рождённый", а не
"рожденный". И льётся на всю страну из всех телевизоров и радиоре-
продукторов вирус искажения с ударением на слоге "ро" вместо пра-
вильного ударения на слоге "дён". Этот вирус давно перекочевал на
другие слова, и в том числе - на однокоренное слово "роженица".
Если в словах "рождённый", "новорождённый", "урождённый" и других
трансформаторы русского языка делают ударение на "ро", то почему
бы не сделать его на этом же "ро" и в слове "роженица"?
То есть процесс искажения стал переходить и на слова, в которых
"ё" никогда не было. Если предположить, что множество женщин нашей
страны знает о безобразном обращении со словом "роженица", можно
себе представить, как вирус искажения "ласкает" их слух.
К счастью, не все дикторы и ведущие программ забыли о правильном
произношении.
Не буду приводить примеры аналогичных искажений из жизни дру-
гих слов, но хочу обратить внимание на всем известные факты бере-
жного отношения к своему языку других народов. В немецком языке,
например, две точки ставятся ,когда это бывает нужно, над буквами
"а","о","у".(Буква "у" в немецком языке пишется иначе - "u").Эти
буквы с двумя точками над ними обозначают уже другие звуки -
не "а", не "о", не "у". Нет ни одного случая в немецком книгопеча-
тании, чтобы две точки только подразумевались.Любой человек в
Германии и любой изучающий немецкий язык читает так, как написано,
и не читает то, чего нет.
Традиции бережного отношения к своему языку настолько сильны у
англичан, что они хранят на письме буквы, которые давно уже никак
не произносят, хотя это буквы современного живого алфавита. Они от-
дают дань уважения произношению, которое было в языке когда-то в
прошлом. Такие же исторические памятники есть и в современной пись-
менности французов. Печатают, но не читают. А мы не печатаем, а читаем.
Они не хотят видеть то, что напечатали. А мы видим то, чего нет на
бумаге.
Китайские же и японские иероглифы, которых тысячи, содержат мно-
жество элементов точек и штрихов. Эти элементы иероглифов требуют
колоссального внимания корректоров любых издательских организаций.
Разве можно сравнить их проблемы с нашими заботами?
Время декретов отсветило яркой зарёй в конце второго десятилетия
Двадцатого века.А что сейчас решит проблему - президентский указ
или принятие закона после парламентских слушаний? Или, может быть,
следует в рамках Парламента создать "Комитет по восстановлению
конституционных прав незаконно репрессированной буквы"?
Алфавит - это конституция письменности языка, самый основной за-
кон, которым чётко обозначен звуковой порядок в языке, обозначен
графически, каждой буквой. Этот закон не должен допускать искажений,
разночтений и домыслов.
Только в таком случае можно ожидать, что новорождённые политики,
новорождённые экономисты, новорождённые работники Культуры, в том
числе - дикторы и ведущие программ, новорождённые врачи и воспита-
тели нравов, а также все другие новорождённые ответственные лица
во всех сферах жизни будут со знанием дела радовать слух своих
соотечественников.
"Ё" на практике
устраняет искажения и сохраняет чистоту русского языка.
Попробуйте прочитать стихотворение "Осёл-путешественник"
без буквы "ё":
Осёл-путешественник
Как путешественник
осёл -
Бродячий образ жизни вёл.
И шёл туда,
не оседая,
Где пища -
силой обладает.
И вдруг
набрёл на регион -
Поросший
сочной пищей
склон.
Осёл осел -
не как весной
Снег оседает под сосной,
Под ёлкой или
под берёзой
По окончании мороза.
Осёл осел.
Как не осесть?
Тут есть, что пить,
и есть, что есть.
И вот, оседлость практикуя,
Наткнулся он
на мысль такую:
Ослу не нужно
и непросто
Быть выше маленького роста.
И он осел там
по размеру:
Там есть всё то,
что ест он в меру.
И вот осёл
построил дом
И поселился в доме том.
Дождь воду сверху
лил на стёкла.
Вода стекла,
окно просохло.
Нет неумытого стекла:
Где стёкла, там
вода стекла.
Осёл осел,
и у осла
Ослова сила
возросла,
Хотя и прежде,
и теперь
Он - путешествующий зверь.
А где осёл осел,
всегда
Овёс есть,
сено
и вода.
Всех, кто живёт сейчас в России,
Язык объединяет русский:
Надёжней нет и нет красИвей
Во времена перезагрузки.
И слово Истины в России
На языке понятно русском
Без переводов и усилий,
А также - вне перезагрузки.
|