Жюри конкурса независимо друг от друга, рассмотрев 25 вариантов перевода, представили следующие выводы (ниже представлены копии их электронных писем):
Сергей Овчинников
Добрый вечер, Иосиф! Я чуть не забыл про этот конкурс - очень трудно переключиться на нормальные вещи с журналистско-депутатской ахинеи. На мой взгляд, безоговорочный лидер - №4-1. В нем сохранены и настроение, и интонация. И это единственный из всех стихов, который точно попадает и в размер и в рифму. Далее №13-2 и №1-3. В принципе, оба приличные, но в №1 больше технических неточностей, хотя поэтически, оно, пожалуй, выигрывает у №13, потому как известно, что переводчик в поэзии - соперник автору. А остальные мне не сильно понравились. И постольку-поскольку выделяю №23-4 и №25-5. Всего хорошего! Сергей
Борис Катковский
Первое место №4 (максимально близко к ритму и размеру оригинала и достаточно близко по смыслу, желательно перевести во множественное число: липа - липы, блондинка - блондинки и т.д.)
Второе место №2 (кратко и точно, практически - выжимка из текста подстрочника)
Третье место №13 (более смело в добавлении «своих» эпитетов, но всё равно достаточно близко к оригиналу)
Четвёртое место №7 (если уж отходить от текста автора, то – вот так, творчески его перерабатывая, например – просится вместо «поседели» вставить «облысели», но тогда следующая строка про «осенние причёски» - теряет логику; хорошо продуманное произведение.)
Пятое место №17 (Наверно просто попало в настроение, другие произведения – не менее приятные, выбирать было сложно, если бы это были не переводы, то на первые места выдвинулись бы, почти наверняка, другие стихотворения.)
Надежда Ушакова (по телефону)
Первое место №4, второе-№7, третье-№1, четвёртое-№13, пятое-№2.
Анна Лысюк
Привет, Иосиф! Спасибо за то, что выложил внутри письма. Прочитала и автора, и подстрочник, и "переводы". Извини, но ни один перевод не тянет на подстрочник, а подстрочник, скорее всего, не тянет на сам стих этого немецкого современного поэта. Т.е. подстрочник переводит же буквально строчки. Поэзия ж находится между строк и, следовательно, ее перевести нельзя. Поэтому, по-моему, и такие плохие варианты. Увы, не выбрала ни одного.
В результате Первое место единодушно с 15 очками присуждено переводу №4 - Елизавета
Дейк; второе место - №13 - (9 очков)-Людмила Зубкова; третье и четвёртое место разделили №№1,7- (6 очков)- Александр Соловьёв и Иосиф Бобровицкий; на пятом месте с 5 очками Андрей Скляров.
Жюри также отметило переводы №№ 23,25 Галины Натуриной- Федорченко и №17 Ирины
Моториной.
Спасибо, всем участникам конкурса, ведь важно не побеждать, а участвовать!
|