Жюри конкурса независимо друг от друга, рассмотрев 25 вариантов перевода, представили следующие выводы (ниже представлены копии их электронных писем):
Сергей Овчинников
Добрый вечер, Иосиф! Я чуть не забыл про этот конкурс - очень трудно переключиться на нормальные вещи с журналистско-депутатской ахинеи. На мой взгляд, безоговорочный лидер - №4-1. В нем сохранены и настроение, и интонация. И это единственный из всех стихов, который точно попадает и в размер и в рифму. Далее №13-2 и №1-3. В принципе, оба приличные, но в №1 больше технических неточностей, хотя поэтически, оно, пожалуй, выигрывает у №13, потому как известно, что переводчик в поэзии - соперник автору. А остальные мне не сильно понравились. И постольку-поскольку выделяю №23-4 и №25-5. Всего хорошего! Сергей
Борис Катковский
Первое место №4 (максимально близко к ритму и размеру оригинала и достаточно близко по смыслу, желательно перевести
...
Читать дальше »
Просмотров:
378
|
Добавил:
Бобр
|
Дата:
28.11.2012
|